外交学院武波教授做客知行讲堂 讲述“中国文化走出去的过去、现在与将来”

点击数:    |    加入时间:2021-04-09

北航新闻网4月9日电 (通讯员 李安琪)4月2日晚,知行书院2021年春季学期第一期知行大讲堂于主(M)201教室举行。外交学院英语系武波教授做“中国文化走出去的过去、现在与将来”主题讲座。

在讲座开始前,知行书院执行院长王亚为武波教授颁发了特聘导师聘书。讲座中,武波围绕我国文化走出去的历史发展过程,以历史的时间线展开,分四个阶段讲述了我国文化的走出去大致过程与杰出代表。武波针对当前的国际形势与大国力量的消长,着重对我国的书籍翻译以及外交翻译任务提出了自己的看法,表达了对我国文化输出与思想表达方式与方法的期许。

在向大家介绍了本次课程的内容与结构后,武波首先结合我国的历史发展,针对不同的历史时期对我国的文化输出历程进行了讲述。第一个部分为1860年-民国初期,武波指出,在这个阶段,代表作有陈季同翻译的法文《聊斋志异》,在当地受到热烈欢迎。荷兰汉学家施古德认为该译本中的每个故事都“构成了一个民族的自身生活”,“完整的体现了一个国家的风俗习惯”,评价其很好的表现了中华民族的内心世界。第二个部分为民国中期-1949年。在新文化运动结束后,民国时期的中国文化也开始重新审视自己,出现了宣传中华文化本身的著作,文化自信逐渐上升,翻译的作品大多带有进步色彩。第三个部分为1949年-1976年。在这个时期,翻译工作受到了更多的重视,成立了“国立编译馆”与“外交局”,负责相关政策的讲述。在此时期,《红楼梦》《毛泽东选集》《鲁迅选集》被相继翻译并且外传,让外国人士更好的了解新中国成立后中国人民的精神状态的变化。第四个部分为1976年至今,即文化走出去的“改开段”。随着国家实力的上升,文化的“走出去”战略顺利实施,我国迅速与世界接轨,中国渴望了解世界,而世界也从未像这样急迫地希望了解中国。

讲座临近尾声,武波为同学们讲述了现代翻译学的时代要求。现代翻译学涉及文学翻译与外交翻译,武波指出翻译应以直译为主。较之于意译,直译可以更好的表达我国政策、思想核心含义,让外籍人士尽量不在语言上产生误解,更好地了解中国的各种相关政策,助力我国文化的“走出去”战略以及人类命运共同体目标的建设。武波表示,北航作为一所优秀的双一流大学,北航青年应当做好中华文化的宣传者,鼓励同学们在将来的各个工作岗位积极讲好中国文化,助力中国文化走向世界。

(审核:王亚)

编辑:贾爱平

打印
分享
更多新闻
04 月
09
教育部副部长吴岩到北航调研

点击数:
加入时间:2024-04-09
04 月
10
04 月
09
慕尼黑工业大学副校长一行访问北航

点击数:
加入时间:2024-04-09
04 月
09
04 月
08
04 月
08
北航召开教代会代表双月通报交流会

点击数:
加入时间:2024-04-08
04 月
08
04 月
07