资深影片译审何钦做客北航外院“寰宇讲坛”

点击数:    |    加入时间:2020-12-01

北航新闻网12月1日电(通讯员 张义芮)11月12日晚,如心楼806会议室座无虚席、气氛热烈,资深电影制片人、影片译审何钦做客北航外国语学院“寰宇讲坛”,给学院师生带来“从电影译介看中国文化的国际传播”专题讲座。外语学院副教授张欣叶主持讲座。

讲座伊始,何钦以流利的英文开口,迅速抓住全场同学们的注意力。接下来,他以案例教学的方法,分五大板块,深入浅出地讲解了电影翻译的规则和目前中国电影译介存在的问题。他首引用自己在2017年担任约旦国际电影节评委期间为当地报纸《宪章报》发表的署名文章“The Booming Chinese Film Industry”, 通过几部有代表性的作品,介绍了自加入WTO之后中国电影产业发展现状。他认为中国电影的蓬勃发展与中国经济的发展密切相关。改革开放40年来,中国经济的高速发展和国民生活的改善,为中国电影的产业发展奠定了坚实的经济基础和观众基础。今年,在新冠疫情肆虐全球的大背景下,中国电影产业一枝独秀,成为世界电影产业中最亮丽的风景。中国已经是世界上银幕数最多的国家,正在从电影大国向电影强国迈进。

何钦指出,虽然目前中国是世界上最大的电影市场,但中国电影在世界电影产业中的话语权不多,国际传播不够。其中一个重要的原因是中国电影的对外译介做的不够好,存在许多亟待解决的问题,目前中国电影对外译介缺乏相应的监管和统一的标准,中国进口影片的译介明显要好于国产影片的对外译介,其中不乏经典之作。他指出,电影翻译属于专业翻译,译者除了要有扎实的外文翻译功底以及中外语言文化功底外,还要了解电影制作过程,了解电影翻译的基本规律,具备跨文化知识素养。何钦从片名翻译、片头字幕翻译、对白翻译、片尾字幕翻译、宣传品翻译五个板块,举例说明了电影翻译的规则和遵循的规律。何钦分析了成功片名翻译案例,如《乱世佳人》(Gone with the Wind)、《战狼》(Wolf Warrior),《夺冠》(Leap)、《一点就到家》Coffee Or Tea,等。他结合《情比山高》的对白,详细分析了对白字幕翻译的原则和注意的事项。

最后,何钦介绍了电影节的宣传与推广中宣传物料翻译的原则和规律,分析了哪些中国影片适合做国际推广。他认为电影人应该要有国际视野,了解每个电影节的特点,了解目标观众的文化习惯,有针对性地做电影节申报和推广,才能有的放矢,做好影片的对外推介。结合对自加入WTO以来中国历年角逐奥斯卡影片得与失的分析,他认为坚持讲好中国故事,注重电影的原创性和普世价值,中国电影一定有机会在奥斯卡获奖。

讲座结束后,何钦又针对同学们普遍关心的翻译和电影的结合、电影评价以及电影节等问题,进行了耐心的解答,他鼓励有志于电影事业的语言专业学生,积极争取实践机会,了解电影产业的流程和规律,成长为复合型人才。

讲座持续了两个多小时,在热烈的掌声中圆满结束。师生们纷纷表示听完讲座获益匪浅,期望以后有更多机会向何老师学习电影翻译和制作。

电影是讲好中国故事、传播中国文化的重要媒介。中国电影的翻译和推介对中国电影成功走向世界尤为重要。何钦正是向世界讲述中国故事的电影界“中国合伙人”:他是加拿大蒙特利尔国际电影节中国区短片选片人、约旦国际电影节常任评委、金鸡百花电影节国外影展影片推荐人,中国高校影视学会会员,广东外语外贸大学翻译和国际传播中心翻译硕士特聘导师。同时,他还是奋战在一线的电影制片人。他制作的《情比山高》是一部滇缅公路题材的作品,入围40个国际电影节,获得24个奖项,是近年来走向国际较为成功的一部作品。他专注于国际电影节研究,帮助许多中国电影走向了国际。他曾在卢森堡工作五年,和多个国家的电影人有长期的合作,有丰富的国际合拍经验和多个领域的专业翻译经验。多年的跨领域工作经历以及亲自参与影片制作、宣传和发行的经历,让何钦对中国电影的对外译介有深入的思考和体会。他欣喜地看到国家对电影海外推广越来越重视,同时呼吁国家能够尽早出台电影译介方面的标准,加强对电影译介的监管。他相信中国电影的译介工作会越来越好,中国电影在世界电影产业中的位置会越来越重要。

何钦团队正在制作关于皮影的动画电影《影子王》。他认为电影人应该要有一定的社会责任感。通过自己的作品积极引导年轻观众的价值取向,通过自己的电影把中国故事和中国文化传播到全世界去。他表示以后会带着新作走进北航,和同学们继续分享他的电影人生和电影译介经验。

(审核:马树微)

编辑:贾爱平

打印
分享
更多新闻
04 月
12
04 月
12
04 月
12
04 月
12
04 月
12
04 月
11
04 月
11
04 月
11